Recherche - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu

Filtrer vos résultats

14 résultats

Chapter 18. Traduire les discordances temporelles dans L’Étranger

Bruno Poncharal
The Expression of Tense, Aspect, Modality and Evidentiality in Albert Camus’s L'Étranger and Its Translations / L'Étranger de Camus et ses traductions : questions de temps, d'aspect, de modalité et d'évidentialité (TAME): An empirical study / Etude empirique, pp.354-367, 2020, ⟨10.1075/lis.35.18pon⟩
Chapitre d'ouvrage halshs-03279902v1

De Being a Beast à Dans la peau d'une bête; Traduire l'expérience animale ?

Bruno Poncharal
Vita Traductiva, 2020
Article dans une revue halshs-03279918v1

Ce qu’enseigne la traduction à la philosophie sur la question du sens

Bruno Poncharal , Jean-François Lavigne
Noésis, 2014, La philosophie, la traduction, l’intraduisible, 21
Article dans une revue halshs-01451923v1

Les sens en éveil : traduire pour la scène Palimpsestes 29

Isabelle Genin , Bruno Poncharal
Palimpsestes. Revue de traduction, 29, 2016, PALIMPSESTES
N°spécial de revue/special issue hal-01510281v1

La réception de la "pensée française" contemporaine dans le monde anglophone au prisme de la traduction

Marion Naugrette-Fournier , Bruno Poncharal
Palimpsestes. Revue de traduction, 2019, ⟨10.4000/palimpsestes.3703⟩
N°spécial de revue/special issue hal-03895358v1

Sens et traduction en philosophie du langage

Bruno Poncharal , Lotfi Abouda
Revue de Sémantique et Pragmatique, 2013, Rhétorique et traduction, 29-30
Article dans une revue halshs-01451870v1

La pensée française contemporaine dans le monde: réception et traduction Palimpsestes 35

Isabelle Genin , Bruno Poncharal
Palimpsestes. Revue de traduction, 31, 2021, Palimpsestes 31, ⟨10.4000/palimpsestes.6415⟩
N°spécial de revue/special issue hal-03885293v1

Répétition lexicale et cohérence discursive dans les textes argumentatifs : approche contrastive français/anglais

Bruno Poncharal , Alain Rabatel
La répétition lexicale, Dec 2013, Nice, France
Communication dans un congrès halshs-01459522v1

Déployer les virtualités d’un classique: The Misanthrope de Tony Harrison

Isabelle Genin , Bruno Poncharal , Marie Nadia Karsky
Coup de théâtre, 2019
Article dans une revue hal-03885585v1

De la fiction à la non-fiction : traduire les textes de sciences humaines

Bruno Poncharal , Rainier Lanselle
Translation in an International Perspective - Cultural Interaction and Disciplinary Transformation, 2015
Chapitre d'ouvrage halshs-01459387v1

Bronislaw Malinowski, traductologue ? Une lecture de ‘The Translation of Untranslatable Words’

Bruno Poncharal
Congrès mondial de traductologie “La traductologie : une discipline autonome”, Université de Paris-Ouest-Nanterre-La Défense, Apr 2017, Paris, France
Communication dans un congrès hal-03279716v1

Martin Crimp’s Translations of Marivaux’s The Triumph of Love and The False Servant - Capturing the Essence of Marivaudage in English

Bruno Poncharal , Karsky Marie Nadia
Journal of Adaptation in Film and Performance, 2016, 9 (1), pp.53-65
Article dans une revue halshs-01459437v1

Martin Crimp: Translating Marivaux’s Art of Dialogue

Bruno Poncharal , Karsky Marie Nadia
Attempts on Martin Crimp: playwright, translator, translated, Geraldine Brodie; Marie Nadia Karsky, Mar 2015, Londres, United Kingdom
Communication dans un congrès halshs-01459478v1

The Trials and Tribulations of Translation Studies

Bruno Poncharal , Anne-Charlotte Husson
Les désignations disciplinaires et leurs contenus : le paradigme des Studies, Jan 2017, Saint Denis, France
Communication dans un congrès halshs-01459520v1