Skip to Main content

Keywords

Number of documents

52

Anna Claudia Ticca


PhD Linguistique

Università di Pisa


Journal articles16 documents

  • Véronique Traverso, Anna Claudia Ticca, Patricia Lambert. Le récit de la migration en santé avec des personnes demandeuses d’asile en France. Réflexions sur la formation des soignants et des interprètes. Revue Phronesis, Institut de recherche sur les pratiques éducatives/Champ social, 2020. ⟨halshs-03084923⟩
  • Véronique Traverso, Natacha Niemants, Anna Claudia Ticca. Patients’ Disalignment in Two Different Healthcare Settings. Health Communication, Taylor & Francis (Routledge), 2020. ⟨halshs-03084910⟩
  • Luca Greco, Renata Galatolo, Anne-Sylvie Horlacher, Vanessa Piccoli, Anna Claudia Ticca, et al.. Some theoretical and methodological challenges of transcribing touch in talk-in-interaction. Social Interaction. Video-Based Studies of Human Sociality, Department of Nordic Studies and Linguistics University of Copenhagen, 2019, 2 (1), pp.[En ligne]. ⟨10.7146/si.v2i1.113957⟩. ⟨hal-02956481v2⟩
  • Véronique Traverso, Anna Claudia Ticca, Biagio Ursi. Invitations in French: A complex and apparently delicate action. Journal of Pragmatics, Elsevier, 2018, Special Section on Inviting in telephone calls: a cross-linguistic study of social actions in interaction, 125, pp.164-179. ⟨10.1016/j.pragma.2017.07.003⟩. ⟨halshs-01773458⟩
  • Anna Claudia Ticca, Véronique Traverso. Parole, voix et corps : lorsque l’interprète et le soignant s’alignent dans les consultations avec migrants », L’autre – clinique, culture et société, dossier « Des interprètes pour mieux soigner. L'Autre, La Pensée Sauvage, 2017. ⟨halshs-01878638⟩
  • Anna Claudia Ticca, Véronique Traverso, Biagio Ursi. Multidimensionnalité, indexicalité et temporalité(s) : le cas de 'tout à l’heure'. Langue française, Armand Colin, 2017, La deixis en français : explorations multimodales, 193, pp.57-76. ⟨halshs-01773459⟩
  • Anna-Claudia Ticca, Véronique Traverso. When questioners count on the recipients' lack of knowledge. A recurring "question / answer" format in guided tours. Pragmatics and Society, 2016. ⟨halshs-01316270⟩
  • Anna-Claudia Ticca, Véronique Traverso. Forms of mediations in bilingual interactions: translating documents, interpreting discourse, mediating institutions. Journal of Pragmatics, Elsevier, 2016. ⟨halshs-01316267⟩
  • Véronique Traverso, Anna-Claudia Ticca. Territoires corporels, ressenti et paroles d'action: des moments délicats de la consultation médicale avec interprète : Traduction orale, interaction et situations sociales. Langage et Société, Maison des Sciences de L'homme Paris, 2015, Traduire et interpréter en situations sociales : santé, éducation, justice, Numéro spécial 153 (3), pp.45-54 (ISBN 9782735117543). ⟨halshs-01312676⟩
  • Anna-Claudia Ticca, Véronique Traverso. La bonne information : quand les interprètes corrigent les réponses du patient au docteur dans la consultation médicale. The Interpreters’ Newsletter, Universita degli studi di Trieste, 2015, Special Issue on Dialogue Interpreting, 20, pp.161-174. ⟨halshs-01312674⟩
  • Letizia Cirillo, Isabel Colón de Carvajal, Anna-Claudia Ticca. “I'm Sorry + Naming the Offense”: A Format for Apologizing. Discourse Processes, Taylor & Francis (Routledge), 2015, Special Issue: Apologies in Discourse, 53 (1-2), pp.83-96. ⟨10.1080/0163853X.2015.1056691⟩. ⟨halshs-01271991⟩
  • Anna-Claudia Ticca, Véronique Traverso. Interprétation, traduction orale et formes de médiation dans les situations sociales. Introduction. Langage et Société, Maison des Sciences de L'homme Paris, 2015, Numéro spécial 153 (3), pp.7-30. ⟨halshs-01312675⟩
  • Elwys de Stefani, A.-D. Gazin, Anna-Claudia Ticca. Space in social interaction. An introduction. Bulletin suisse de Linguistique appliquée, Neuchâtel : Institut de linguistique de l'Université, 2012, pp.1-13. ⟨halshs-00854591⟩
  • Anna-Claudia Ticca. Reconfiguring the interactional space: Organising the closing of encounters in an Italian travel agency. Bulletin suisse de Linguistique appliquée, Neuchâtel : Institut de linguistique de l'Université, 2012, L'espace dans l'interaction sociale, 96, pp.91-116. ⟨halshs-00854583⟩
  • Anna-Claudia Ticca. Acciones despreferidas en la interacción mediada médico-paciente en Yucatán. Rivista Italiana di Psicolinguistica Applicata (RIPLA), Fabrizio Serra editore, Pisa - Roma, 2011, XI (1-2), pp.87-107. ⟨halshs-01459030⟩
  • Anna-Claudia Ticca. Endonimi, esonimi ed altre forme onimiche. Una verifica empirica. Rivista Italiana di Onomastica (RIOn), Roma : Società editrice romana, 2011, XII (2), pp.477-501. ⟨halshs-01470400⟩

Conference papers20 documents

  • Elizaveta Chernyshova, Anna-Claudia Ticca. Reformuler avant de traduire : quelques cas de réparation dans une interaction en santé mentale avec interprète. Journée d'Etudes - Parler en interaction, Apr 2019, Montpellier, France. ⟨hal-02089761⟩
  • Anna Claudia Ticca. La consultation médicale avec interprète (sur invitation). Séminaire Médecine-Humanités « Les langages du corps et du soin. Entre approche médicale et regards des humanités », Feb 2019, ENS-Paris, France. ⟨hal-02055112⟩
  • Anna Claudia Ticca, Vanessa Piccoli, Véronique Traverso. Dealing with the patient’s resistance in psychotherapy: the role of the interpreter. INDIALOG3, Nov 2019, Antwerpen, Belgium. ⟨halshs-03104147⟩
  • Émilie Jouin, Patricia Lambert, Vanessa Piccoli, Anna Claudia Ticca, Véronique Traverso. Actions de formation et outils numériques issus d’une recherche sur la communication entre demandeurs d’asile et personnels de santé. Professionnel·le·s et Recherche en Linguistique Appliquée : défis méthodologiques, enjeux sociétaux et perspectives d’intervention, Colloque international PRELA, Jun 2019, Lyon, France. ⟨halshs-02318869⟩
  • Anna Claudia Ticca, Patricia Lambert, Vanessa Piccoli. Le récit dans les consultations entre professionnels de la santé et réfugiés en France. Une démarche interactionniste pour la formation. EARLI SIG 14, Sep 2018, Genève, Suisse. ⟨halshs-01878623⟩
  • Anna Claudia Ticca. La construction du sens dans les rencontres professionnelles avec les migrantes. La construction du sens dans les rencontres professionnelles avec les migrantes, Lab ICAR en collaboration avec lab LIDILEM (Isabelle Estéve) et Orspere-Samdarra (Le Vinatier), Apr 2018, Lyon, France. ⟨hal-02017613⟩
  • Anna Claudia Ticca. La costruzione dell'in(ter)comprensione nelle interazioni plurilingui. Uno studio interazionale in contesto sanitario con richiedenti asilo in Francia (sur invitation). L’interazione in contesti migratori Giornata di studi sull’interazione sociale / CA Study Day, Dec 2018, Bolzano, Italy. ⟨hal-01946887⟩
  • Vanessa Piccoli, Anna Claudia Ticca, Véronique Traverso. Rendre les émotions du patient dans la traduction orale du récit : le cas des entretiens psychothérapeutiques avec demandeurs d’asile en France. VALS-ASLA 2018: A Video Turn in Linguistics?, Jun 2018, Basel, Suisse. ⟨halshs-01812450⟩
  • Anna Claudia Ticca. Du terrain à la formation professionnelle : quels supports de formation à partir de l'analyse d'interactions entre soignants et migrants?. Langage, santé, formation professionnelle "sur invitation", Jan 2018, Grenoble, France. ⟨hal-01933002⟩
  • Anna Claudia Ticca, Véronique Traverso. Re-shaping the non-native’s talk in multilingual institutional encounters in France. IPRA 2017, Jul 2018, Belfast, United Kingdom. ⟨hal-01939318⟩
  • Emilie Jouin-Chardon, Lascar Justine, Vanessa Piccoli, Anna Claudia Ticca, Véronique Traverso, et al.. Promoting research and raising awareness on social interaction and societal issues through video data. VALS-ASLA 2018: A Video Turn in Linguistics? Methodologie – Analisi – Applications, Lorenza Mondada, Jun 2018, Basel, Switzerland. ⟨hal-01811496⟩
  • Véronique Traverso, Biagio Ursi, Anna Claudia Ticca. Touching for greeting in conversations among friends. 15th International Pragmatics Conference - IPRA 2017, Jul 2017, Belfast, United Kingdom. ⟨hal-01773627⟩
  • Anna Claudia Ticca, Patricia Lambert, Véronique Traverso. Circulation, parcours et mise en récit des réfugiés et migrants en France. XVIème congrès international de l'ARIC, May 2017, Antananarivo, Madagascar. ⟨hal-01939330⟩
  • Heike Baldauf-Quilliatre, Rasmus Persson, Anna Claudia Ticca, Véronique Traverso. Une approche multimodale des marqueurs d’accord: Le cas de « ouais ». ASLAN complexity meeting, Jun 2016, Lyon, France. ⟨halshs-02092720⟩
  • Vanessa Piccoli, Anna-Claudia Ticca. Apprentissage collaboratif entre locuteurs romanophones : du salon commercial au recours en formation d’enseignants FLE. Acedle 2015_ Interagir pour apprendre les langues aujourd’hui, Laboratoire ICAR, May 2015, Lyon, France. ⟨halshs-01380022⟩
  • Biagio Ursi, Anna-Claudia Ticca. Experiencing senses: promoting participation of visually impaired children during a garden visit. Revisiting Participation. Language and Bodies in Interaction, Jun 2015, Basel, Switzerland. ⟨halshs-01375769⟩
  • Biagio Ursi, Anna Claudia Ticca, Véronique Traverso. From food to lunch: practices of meal service at the hospital. 14th International Pragmatics Conference – IPRA 2015, Jul 2015, Antwerp, Belgium. ⟨halshs-01375762⟩
  • Clémentine Hugol-Gential, Agnès Giboreau, Anna-Claudia Ticca. Le patient gourmand, une identité possible ?. Goût et identité culturelle, Dec 2014, Dijon, France. ⟨hal-01135843⟩
  • Anna-Claudia Ticca. Problemi comunicativi nella visita medica bilingue maya-spagnolo in Yucatan. XXXII Convegno Internazionale di Americanistica, May 2010, Pérouse, Italy. ⟨halshs-01472850⟩
  • Anna-Claudia Ticca. The role of the interpreter-mediator in the opening phase of doctor-patient interaction. X Simposio Internacional de Comunicación Social, Centro de Linguistica Aplicada, Jan 2007, Santiago de Cuba, Cuba. ⟨halshs-01472857⟩

Book sections10 documents

  • Anna Claudia Ticca, Véronique Traverso, Émilie Jouin. Training interpreters in asylum settings: the REMILAS project. Routledge Handbook on Public Service Interpreting Laura Gavioli & Cecilia Wadensjö (eds), In press. ⟨halshs-03423985⟩
  • Véronique Traverso, Nicolas Chambon, Anna Claudia Ticca, Patricia Lambert. Le patient, le médecin et l’interprète dans les consultations médicales d’expertise pour la demande d’asile. Laurence Le Ferrec et Marie Véniard. Discours, langues, migrations, Lambert Lucas, 2021, 978-2-35935-342-6. ⟨halshs-03084982⟩
  • Anna Claudia Ticca, Biagio Ursi. Le toucher dans une visite guidée avec des enfants malvoyants : orientation, transition, expérience. Audrey Mazur-Palandre; Isabel Colón de Carvajal. Multimodalité du langage dans les interactions et l'acquisition, UGA Editions, pp.253-280, 2019. ⟨hal-01932991⟩
  • Anna Claudia Ticca. The interpreter’s activity between complexity and simplification in psychotherapy sessions. Laurie Anderson - Laura Gavioli - Federico Zanettin. Translation and interpreting for language learners (TAIL), 8, collana di STUDI AItLA, pp.57-71, 2018, Studi AITLA. ⟨halshs-01878645⟩
  • Véronique Traverso, Anna Claudia Ticca. When questioners count on the recipients’ lack of knowledge: . A recurring ‘question–answer’ format in guided tours. Maj-Britt Mosegaard Hansen; Rosina Márquez Reiter. The Pragmatics of Sensitive Activities in Institutional Discourse, John Benjamins Publishing company, pp.115-133, 2018, ⟨10.1075/bct.96.05tic⟩. ⟨halshs-01862030⟩
  • Anna-Claudia Ticca. Lay interpreters’ activities and identities in medical consultations. in Antonini R., Cirillo L., Rossato L., Torresi I. (éds). Non-professional Interpreting and Translation: The State of the Art and Future of an Emerging Field of Research, John Benjamins, pp.107-130, 2017. ⟨halshs-01490561⟩
  • Anna-Claudia Ticca. Multiactivity in a travel agency: managing phone calls while interacting with a customer. in P. Haddington, T. Keisanen, L. Mondada, M. Nevile (éds). Multiactivity in social interaction : beyond multitasking, Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, pp.191-223, 2014, 9789027212146. ⟨halshs-01459710⟩
  • Anna-Claudia Ticca. The use of laughter in bilingual doctor-patient interactions: Displaying resistance to doctor’s talk in a Mexican village. in P. Glenn & E. Holt (éds). Studies of Laughter in Interaction, London/New York: Bloomsbury, pp.107-129, 2013, 1350004669. ⟨halshs-01470418⟩
  • Anna-Claudia Ticca. Configurazioni diadiche nel dialogo mediato medico-paziente. in M. Carreras i Giocoechea, M. E. Pérez Vázquez (éds.). La mediación lingüística y cultural y su didáctica. Un nuevo reto para la Universidad, Bologna : Bononia, pp.213-233, 2010, 9788873955696. ⟨halshs-01470440⟩
  • Anna-Claudia Ticca. El rol del intérprete en el dialogo médico-paciente. Observaciones de interacciones en una comunidad indígena de Yucatán. Investigación y Salud 3. Las ciencias de la salud en el marco de los procesos de cambio y globalización , I, Mérida, México : Universidad Autónoma de Yucatán, pp.509-529, 2008, 9786077573036. ⟨halshs-01470455⟩

Directions of work or proceedings2 documents

  • Anna-Claudia Ticca, Véronique Traverso. Traduire et interpréter en situations sociales : santé, éducation, justice [dir. du du numéro spécial 153/3 de Langage et Société]. France. Éditions de la Maison des sciences de l'homme, pp.186, 2015, Langage et Société, 9782735117543. ⟨halshs-01312673⟩
  • Anna Claudia Ticca, Elwys de Stefani, Gazin Anne-Danièle. L’espace dans l’interaction sociale. Bulletin suisse de Linguistique appliquée, 96, 2012, L’espace dans l’interaction sociale. ⟨halshs-02092605⟩

Other publications4 documents

  • Anna Claudia Ticca. Véronique TRAVERSO, Décrire le français parlé en interaction, Compte rendu. Pratiques langagières et expériences migratoires, 2018, pp.201 - 203. ⟨hal-01932851⟩
  • Luca Greco, Vanessa Piccoli, Anna Claudia Ticca, Biagio Ursi. Importance of data for analysis. 2015. ⟨halshs-01380086⟩
  • Anna-Claudia Ticca. (Interpreting in/for) Indigenous Languages. 2015. ⟨halshs-01472669⟩
  • Anna-Claudia Ticca. L’interprete ad hoc nel dialogo mediato medico-paziente: processi interazionali in una clinica dello Yucatan indigeno. [L’interprète ad hoc dans l’entretien médecin-patient en présence d’un traducteur-médiateur : processus interactionnels dans une clinique du Yucatan indigène]. 2008. ⟨halshs-01468615⟩