Alice RAY
22
Documents
Identifiants chercheurs
- alice-ray
- 0000-0001-6302-4999
- IdRef : 249898861
Présentation
Diplômée du Master traduction d'édition (Université d'Orléans) depuis 2015, j'ai soutenu ma thèse en traductologie et études anglophones en 2019 : "Traduire les termes du futur : analyse du traitement des termes-fictions dans la traduction de l'anglais au français de la littérature de science-fiction" (dirs. Thomas Pughe et Antonia Cristinoi).
Je suis actuellement maîtresse de conférences à l'Université d'Orléans depuis 2021 au sein du Laboratoire Ligérien de Linguistique.
Mes activités de recherche se concentrent principalement autour de la traduction (littéraire, scientifique et multimédia) et de la créativité lexicale (d'un point de vue traductologique et terminologique). J’ai notamment étudié les processus morphosyntaxiques lors du passage de l'anglais au français. Au cours de mes années de doctorat et post-doctorat, je me suis intéressée à d'autres phénomènes traductologiques, linguistiques et culturelles : le processus de retraduction dans la littérature et la bande dessinée, la traduction des termes inventés dans les jeux vidéo de science-fiction ou encore l'utilisation de la créativité lexicale science-fictionnelle dans l'enseignement de la traduction. Je m'intéresse également à la culture populaire et au commentaire qu’elle offre sur son époque.
J'exerce également comme traductrice indépendante depuis 2016 (sciences humaines, bandes dessinées et littérature).
Publications
- 14
- 8
|
Approche contrastive anglais-français de la création lexicale science-fictionnelleStudia Romanica Posnaniensia, 2023, 49 (4), pp.125-143. ⟨10.14746/strop.2022.494.008⟩
Article dans une revue
hal-04010581v1
|
Proposition d’utilisation des créations lexicales de la science-fiction comme ressource terminologique dans l'enseignement de la traductionÀ tradire. Didactique de la traduction pragmatique et de la communication technique, 2022, 1 (1)
Article dans une revue
hal-04010589v1
|
|
La satire du zombie : Z Nation ou l’effondrement comme critique des sociétés capitalistesCaliban : French Journal of English Linguistics, 2021, Dynamiques de l'effondrement dans le fantastique, la fantasy et la SF/Dynamics of Collapse in Fantasy, the Fantastic and SF, 63, pp.119-140
Article dans une revue
halshs-03152712v1
|
|
Traduire l'heptapode : la figure du traducteur dans Premier ContactDoletiana, 2019, The fictional turn of translation studies, 7
Article dans une revue
halshs-03152718v1
|
|
Retraduire Limbo : le syndrome littéraire du membre fantômeReS Futurae - Revue d'études sur la science-fiction, 2017, La science-fiction en Asie de l’Est, 9, ⟨10.4000/resf.969⟩
Article dans une revue
halshs-01730091v1
|
|
Isabelle Lacroix et Karine Prémont (dir.), D’Asimov À Star Wars, Représentations politiques dans la science-fiction.Nouvelles vues. Revue sur les pratiques et les théories du cinéma au Québec, 2017, Cinéma, roman, espace, 18
Article dans une revue
halshs-03153446v1
|
|
Who translates the Watchmen? (Re)traduire les héros marginaux d’Alan MooreTranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, 2016, 8 (2)
Article dans une revue
halshs-01646764v1
|
|
Sonja Fritzsche, The Liverpool Companion to World Science Fiction FilmReS Futurae - Revue d'études sur la science-fiction, 2015, La culture visuelle de la science-fiction, entre culture populaire et avant-garde, 5
Article dans une revue
halshs-01401846v1
|
|
Traduire la terminologie de science-fiction : Réflexions sur une modélisationUgo Bellagamba; Estelle Blanquet; Eric Picholle; Daniel Tron. Récits et modélisation, 12 (Sciences et Fictions à Peyresq), Editions du Somnium, pp.79-89, 2020, 978-2-918696-01-8
Chapitre d'ouvrage
halshs-04055820v1
|
Playing with the Language of the FutureApproaches to Videogame Discourse, Bloomsbury Academic, 2019, ⟨10.5040/9781501338489.0010⟩
Chapitre d'ouvrage
halshs-03152698v1
|
|
The Translation of Dune: An Encounter of LanguagesSpringer. Contacts and Contrasts in Educational Contexts and Translation, pp.183-194, 2019, 978-3-030-04977-5. ⟨10.1007/978-3-030-04978-2_12⟩
Chapitre d'ouvrage
halshs-03152707v1
|
|
La créativité dans la traduction des mots–fictions. Illustration sur la traduction et la retraduction de Do Androids Dream of Electric Sheep? de Philip K. DickAracne Editrice. Exploring Creativity in Translation Across Cultures / Créativité et traduction à travers les cultures, 2017
Chapitre d'ouvrage
halshs-03152710v1
|
Traduire les comics Retour vers le Futur: approche transmédiatiqueMondes imaginaires: les déviations du fantastique, de la science-fiction, de la fantasy et de la "weird fiction" en traduction, Marie Perrier; Corinne Oster, Mar 2024, Lille, France
Communication dans un congrès
hal-04501873v1
|
|
Traduire trois univers en un : "Starcraft II"Traduire le jeu vidéo : Entre immersion, interactivité et interaction, Alice Ray; Gilles Cloiseau, Dec 2023, Orléans, France
Communication dans un congrès
hal-04423506v1
|
|
Staging and translating video game players’ language on screen: Ready Player OneFAITES VOS JEUX. Gioco e spazio nei testi e dei testi, Università di Udine; Studi Linguistici e Letterari, Mar 2023, Udine, Italy
Communication dans un congrès
hal-04470669v1
|
|
“Get Schwifty”: Translating Rick & Morty’s Science Fictional WorldTranslation in Transition 6, Sep 2022, Prague, Czech Republic
Communication dans un congrès
hal-03788030v1
|
|
Mitchell’s Cloud Atlas: Creating and Translating Lexicon MutationsA Look to the Future, Jul 2022, Dublin, Ireland
Communication dans un congrès
hal-03788155v1
|
|
Memory of the Future: Linguistic and Translation Analysis of « Story of Your Life »Memory & Imagination, The Tunisian Association for English Language Studies, Mar 2022, Hammamet, Tunisia
Communication dans un congrès
hal-03788164v1
|
|
Apprendre avec les termes du futur : les créations lexicales de la science-fiction comme ressource terminologique dans l'enseignement de la traductionL'apprenant en langues et dans les métiers de la traduction : source d'interrogations et de perspectives, Jan 2019, Rennes, France
Communication dans un congrès
halshs-03161425v1
|
|
The Translation of Dune : An Encounter of LanguagesContacts and Contrasts in Educational Contexts and Translation, May 2017, Konin, Poland
Communication dans un congrès
halshs-03161421v1
|
|
La créativité dans la traduction des mots-fictions : illustration sur la traduction et la retraduction de Do Androids Dream of Electric Sheep? de Philip K. DickCréativité en traduction / interprétation et dans la formation des interprètes / traducteurs, May 2016, Naples, Italie
Communication dans un congrès
halshs-03161428v1
|
|
Traduire les termes du futur : Analyse du traitement des termes-fictions dans la traduction de l’anglais au français de la littérature de science-fictionLinguistique. Université d'Orléans, 2019. Français. ⟨NNT : 2019ORLE3003⟩
Thèse
tel-02973810v1
|