Skip to Main content

Researcher identifiers

  • IdHAL : alice-ray

Social networks

Export Publications

Export the displayed publications:
Number of documents

15

Jeune docteure en traductologie


Diplômée du Master Traduction d'Edition (Université d'Orléans) depuis 2015, j'ai soutenu ma thèse en Traductologie et Etudes Anglophones en 2019 : "Traduire les termes du futur : Analyse du traitement des termes-fictions dans la traduction de l'anglais au français de la littérature de science-fiction" (dirs. Thomas Pughe et Antonia Cristinoi).

Je suis qualifiée en section 11.

Je fais partie du comité éditorial de la revue académique ReS Futurae et suis responsable de la rubrique traductions.

Mes activités de recherche se concentrent principalement autour de la traduction (littéraire, scientifique et multimédia) et de la créativité lexicale (d'un point de vue traductologique et terminologique). J’ai notamment étudié les processus morphosyntaxiques lors du passage de l'anglais au français. Au cours de mes années de doctorat et post-doctorat, je me suis intéressée à d'autres phénomènes traductologiques, linguistiques et culturelles : le processus de retraduction dans la littérature et la bande dessinée, la traduction des termes inventés dans les jeux vidéo de science-fiction ou encore l'utilisation de la créativité lexicale science-fictionnelle dans l'enseignement de la traduction. Je m'intéresse également à la culture populaire et au commentaire qu’elle offre sur son époque.

Je suis également traductrice indépendante depuis 2016 (sciences humaines, bandes dessinées et littérature).

 

 

 


Journal articles6 documents

  • Alice Ray. La satire du zombie : Z Nation ou l’effondrement comme critique des sociétés capitalistes. Caliban : French Journal of English Linguistics, Presses Universitaires du Mirail, 2021, Dynamiques de l'effondrement dans le fantastique, la fantasy et la SF/Dynamics of Collapse in Fantasy, the Fantastic and SF, pp.119-140. ⟨halshs-03152712⟩
  • Alice Ray. Traduire l'heptapode : la figure du traducteur dans Premier Contact. Doletiana, 2019, The fictional turn of translation studies. ⟨halshs-03152718⟩
  • Alice Ray. Retraduire Limbo : le syndrome littéraire du membre fantôme. ReS Futurae - Revue d'études sur la science-fiction, Université de Limoges, 2017, La science-fiction en Asie de l’Est, ⟨10.4000/resf.969⟩. ⟨halshs-01730091⟩
  • Alice Ray. Isabelle Lacroix et Karine Prémont (dir.), D’Asimov À Star Wars, Représentations politiques dans la science-fiction.. Nouvelles vues. Revue sur les pratiques et les théories du cinéma au Québec, 2017, Cinéma, roman, espace. ⟨halshs-03153446⟩
  • Alice Ray. Who translates the Watchmen? (Re)traduire les héros marginaux d’Alan Moore. TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, University of Alberta (Canada), 2016, 8 (2). ⟨halshs-01646764⟩
  • Alice Ray. Sonja Fritzsche, The Liverpool Companion to World Science Fiction Film. ReS Futurae - Revue d'études sur la science-fiction, Université de Limoges, 2015, La culture visuelle de la science-fiction, entre culture populaire et avant-garde. ⟨halshs-01401846⟩

Book sections4 documents

  • Alice Ray. Traduire la terminologie de science-fiction : réflexions sur une modélisation. Editions du Somnium. Récits et modélisation, 2020, 978-2-918696-01-8. ⟨halshs-03152702⟩
  • Alice Ray. Playing with the Language of the Future. Approaches to Videogame Discourse, Bloomsbury Academic, 2019, ⟨10.5040/9781501338489.0010⟩. ⟨halshs-03152698⟩
  • Alice Ray. The Translation of Dune: An Encounter of Languages. Springer. Contacts and Contrasts in Educational Contexts and Translation, pp.183-194, 2019, 978-3-030-04977-5. ⟨10.1007/978-3-030-04978-2_12⟩. ⟨halshs-03152707⟩
  • Alice Ray. La créativité dans la traduction des mots–fictions. Illustration sur la traduction et la retraduction de Do Androids Dream of Electric Sheep? de Philip K. Dick. Aracne Editrice. Exploring Creativity in Translation Across Cultures / Créativité et traduction à travers les cultures, 2017. ⟨halshs-03152710⟩

Conference papers3 documents

  • Alice Ray. Apprendre avec les termes du futur : les créations lexicales de la science-fiction comme ressource terminologique dans l'enseignement de la traduction. L'apprenant en langues et dans les métiers de la traduction : source d'interrogations et de perspectives, Jan 2019, Rennes, France. ⟨halshs-03161425⟩
  • Alice Ray. The Translation of Dune : An Encounter of Languages. Contacts and Contrasts in Educational Contexts and Translation, May 2017, Konin, Poland. ⟨halshs-03161421⟩
  • Alice Ray. La créativité dans la traduction des mots-fictions : illustration sur la traduction et la retraduction de Do Androids Dream of Electric Sheep? de Philip K. Dick. Créativité en traduction / interprétation et dans la formation des interprètes / traducteurs, May 2016, Naples, Italie. ⟨halshs-03161428⟩

Theses1 document

  • Alice Ray. Traduire les termes du futur : Analyse du traitement des termes-fictions dans la traduction de l’anglais au français de la littérature de science-fiction. Linguistique. Université d'Orléans, 2019. Français. ⟨NNT : 2019ORLE3003⟩. ⟨tel-02973810⟩

Other publications1 document

  • Alice Ray. Traducteur en sciences humaines : chercheur de citations. 2020, https://resf.hypotheses.org/3929. ⟨halshs-03153433⟩