Filtrer vos résultats
- 57
- 1
- 24
- 12
- 11
- 7
- 2
- 1
- 1
- 58
- 1
- 1
- 3
- 2
- 1
- 9
- 1
- 2
- 1
- 1
- 5
- 7
- 3
- 2
- 2
- 1
- 2
- 5
- 1
- 2
- 4
- 1
- 1
- 1
- 42
- 16
- 57
- 5
- 1
- 58
- 3
- 2
- 2
- 2
- 2
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
58 résultats
|
|
triés par
|
Genre et fidélité en traduction / traductologieGenre et fidélité en traduction / traductologie, Mar 2014, Roubaix, France
Communication dans un congrès
hal-01745519v1
|
|||
Genre et traduction : un domaine d’étude riche et variéJournée d’étude sur le genre, Apr 2013, Lille, France
Communication dans un congrès
hal-01745532v1
|
|||
Films français ou films de femmes ? Étude du positionnement des réalisatrices françaises dans les années 1990 Journée d’étude Femmes et cinéma : une affaire des marges ? Women and Film : Marginal Matters ?, May 2014, Toulouse, France
Communication dans un congrès
hal-01745511v1
|
|||
A Very Bad Santa : Adaptation as Cultural and Linguistic Dissolution in the Translations of Le Père Noël est une ordureColloque international : Adaptation, Université catholique de Lille, Jun 2016, Lille, France
Communication dans un congrès
hal-01745472v1
|
|||
La traduction est-elle une femme comme les autres ? – ou de l’intérêt d’intégrer les études de genre à la traductologieGuyonne Leduc (éd.). Comment faire des études-genre avec de la littérature, L'Harmattan, pp.263-283, 2014
Chapitre d'ouvrage
hal-01745416v1
|
|||
Traduire la Criminalité: la représentation discursive du crime organiséGiuditta Caliendo (ed.); Corinne Oster (ed.). Presses universitaires du Septentrion, 2020
Ouvrages
hal-01731554v1
|
|||
Traductologie de corpus et qualité : étude de casTralogy II Session 5 - Assessing Quality in MT / Mesure de la qualité en TA, 2014
Article dans une revue
hal-01745356v1
|
|||
Impasses traductologiques dans la culture populaire à l’horizon de la mondialisation : le cas du Père Noël est une ordure en France et aux États-UnisJournée d’étude Culture de masse, culture visuelle, Apr 2015, Villeneuve d'Ascq, France
Communication dans un congrès
hal-01745503v1
|
|||
« La traduction était presque parfaite : défis traductologiques autour de la criminalité » (avec Giuditta Caliendo)Giuditta Caliendo et Corinne Oster. Traduire la criminalité : Perspectives traductologiques et discursives, Presses universitaires du Septentrion, 2020, 978-2-7574-2954-9
Chapitre d'ouvrage
hal-03577574v1
|
|||
|
« La lettre déchirée : Fantasme, absence et répétition dans Sueurs froides d’Alfred Hitchcock (1958) »Nicole Cloarec. Lettres de cinéma : De la missive au film-lettre, Presses de l'université de Rennes, 2007, 9782753505308. ⟨10.4000/books.pur.823⟩
Chapitre d'ouvrage
hal-03577522v1
|
||
Voice and the location of power in Norma Rae by Martin Ritt (1979)Colloque international Femmes, Conflits et Pouvoir, Université de Toulouse 2, Oct 2009, Toulouse (31000), France
Communication dans un congrès
hal-04350617v1
|
|||
Dead Ringers: A Case of Psychosis in TwinsAmerican Imago, 1999, 56 (2), pp.181 - 202. ⟨10.1353/aim.1999.0008⟩
Article dans une revue
hal-01713223v1
|
|||
Decoding Unreadable Spaces: Strategies of (De-)Localization in French Women’s CinemaBorderlands Conference, University of Massachusetts Amherst, Mar 2001, Amherst (MA), United States
Communication dans un congrès
hal-04350563v1
|
|||
Impasses traductologiques dans la culture populaire à l’horizon de la mondialisation: le cas du Père Noël est une ordure en France et aux États-UnisCongrès de la SAES, Université de Lille, May 2010, Lille, France
Communication dans un congrès
hal-04350626v1
|
|||
IntroductionRonald Jenn (éd.); Corinne Oster (éd.). Territoires de la traduction, Artois Presses Université, pp.7-11, 2015
Chapitre d'ouvrage
hal-01745481v1
|
|||
« Saint Cyr de Patricia Mazuy : ‘C'est une idée folle d'avoir construit sur un marais’ »CinémAction, 2008, Femmes et Pouvoir, 129
Article dans une revue
hal-03577504v1
|
|||
Traduire la criminalité : Perspectives traductologiques et discursivesGiuditta Caliendo et Corinne Oster. Presses universitaires du Septentrion, 2020, 978-2-7574-2954-9
Ouvrages
hal-03577537v1
|
|||
La traduction est-elle une femme comme les autres ? – ou à quoi servent les études de genre en traductionLa main de Thôt : théories, enjeux et pratiques de la traduction, 2013, Genre et traduction, 1
Article dans une revue
hal-01745442v1
|
|||
L’étrangère dans le papier peint : destruction et préservation de l’identité féminine dans ‘The Yellow Wall-Paper’ de Charlotte Perkins Gilman (1892)Congrès de la SAES, Université de Nantes, May 2006, Nantes, France
Communication dans un congrès
hal-04350600v1
|
|||
European Translation Theories, know-how and specificities: The different turns in Translation Studies in the 20th centurySéminaire doctoral Traduction et dialogue des cultures, Université de Lille, Jan 2011, Lille, France
Communication dans un congrès
hal-04350633v1
|
|||
Les voix de Cookie Mueller en traduction : étude d’un projet de traduction collaboratifCongrès AFEA / Voix, sons, bruits, silences / Voix américaines en traduction : que donnent à entendre les traducteurs ?, Université de Dijon, May 2023, Dijon, France
Communication dans un congrès
hal-04350663v1
|
|||
[traduction] « Traduire la proxémie masculine dans la représentation du crime organisé napolitain : le ‘rendu’ audiovisuel dans Gomorrah – The Series » (Giuseppe Balirano)Giuditta Caliendo et Corinne Oster. Traduire la criminalité : Perspectives traductologiques et discursives, Presses du Septentrion, 2020, 978-2-7574-2954-9
Chapitre d'ouvrage
hal-03577630v1
|
|||
|
Traduire le « huis-clos mental » : étrangeté et discours de la folie dans trois traductions de The Yellow Wallpaper de Charlotte Perkins GilmanMeta : journal des traducteurs, 2011, 56 (3), pp.493-510. ⟨10.7202/1008329ar⟩
Article dans une revue
hal-03577472v1
|
||
« Explorations cinématographiques et traduction audiovisuelle »Giuditta Caliendo et Corinne Oster. Traduire la criminalité : Perspectives traductologiques et discursives., Presses universitaires du Septentrion, 2020, 978-2-7574-2954-9
Chapitre d'ouvrage
hal-03577587v1
|
|||
The Quiet Revolution: Integration, Difference and the New French Women Directors: 1990-2000Humanities and Social Sciences. University of Massachusetts, 2003. English. ⟨NNT : ⟩
Thèse
tel-03577755v1
|
|||
« A Very Bad Santa: Adaptation as Cultural and Linguistic Dissolution in the Translations of Le père Noël est une ordure »CultureCom, 2019, CultureCom, 1 (2)
Article dans une revue
hal-03577370v1
|
|||
De(con)structing the National Space: the Delocalization of French Cinema in the films of Claire DenisScreen Studies International Conference, University of Glasgow, Jun 2002, Glasgow (Ecosse), United Kingdom
Communication dans un congrès
hal-04350571v1
|
|||
Les subalternes de Spivak au prisme du genre : “Can the Subaltern Speak?” en traductionSéminaire Traduire le genre / Traduire les minorités linguistiques, Université de Toulouse Jean Jaurès, May 2022, Toulouse (Online), France
Communication dans un congrès
hal-04350653v1
|
|||
La Traduction était presque parfaite: Défis traductologiques autour de la criminalitéCaliendo, G; Oster, C. Traduire la Criminalité: la représentation discursive du crime organisé, Presses Universtaires du Septentrion, pp.15-32, 2020, 978-2-7574-2969-3
Chapitre d'ouvrage
hal-04288424v1
|
|||
Gender and the Lexicon: Call For PapersLexis. Journal in English Lexicology, 25, 2025
N°spécial de revue/special issue
hal-04497695v1
|
- 1
- 2