Filtrer vos résultats
- 102
- 7
- 42
- 37
- 13
- 12
- 3
- 2
- 5
- 1
- 109
- 53
- 37
- 1
- 1
- 8
- 3
- 12
- 8
- 1
- 7
- 5
- 5
- 3
- 7
- 4
- 3
- 7
- 5
- 2
- 1
- 6
- 7
- 5
- 3
- 4
- 1
- 101
- 7
- 1
- 78
- 19
- 7
- 3
- 1
- 1
- 1
- 109
- 2
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
109 résultats
|
Ballard, M. (2013). Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels. Bruxelles : De Boeck. 234 pLinguistica Antverpiensia New Series - Themes in Translation Studies, 2014, 13, ⟨10.52034/lanstts.v13i.326⟩
Article dans une revue
hal-03960218v1
|
||
Samuel Beckett, un poète français ? Rapports de l’identité et du langageLangue de l'autre ou La double identité de l'écriture, 24, Publications de l'Université François-Rabelais, pp.257-269, 2001, Littérature et nation
Chapitre d'ouvrage
hal-03938180v1
|
|||
Les « petits maîtres » de la traduction littéraire en France entre 1820 et 1860Romanistische Zeitschrift für Literaturgeschichte = Cahiers d'histoire des littératures romanes, 2004, 3, pp.301-314
Article dans une revue
hal-03903724v1
|
|||
Traducteurs et traductions de la poésie allemande en français au XIXe siècleDamien Ehrhardt; Soraya Nour Sckell. Interculturalité et Transfert, Duncker & Humblot, pp.36-44, 2012, 978-3-428-13774-9
Chapitre d'ouvrage
hal-03906594v1
|
|||
Traduire la poésie étrangère en temps de guerre : petite enquête dans la presse française durant l’Occupation (1940-44)Alfonso Silván Rodríguez; Pedro Aullón de Haro. Translatio y cultura, Dykinson, pp.303-311, 2015, 978-84-9085-578-2
Chapitre d'ouvrage
hal-03906106v1
|
|||
Les Aventures de Huckleberry Finn de Mark Twain par W.-L. Hughes (1886) : le poids des mots et des images d'une première traduction en français1886, pourquoi et comment (re)traduire en français ?, Oct 2010, Tours, France. pp.125--140
Communication dans un congrès
hal-03241089v1
|
|||
La transmission de la littérature étrangère en France sous l’Occupation (1940-1944) : le rôle de la traduction et des traducteurs dans un cadre politique contraintTransmission, May 2018, Strasbourg, France
Communication dans un congrès
hal-03270001v1
|
|||
La traduction des ballades anglo-saxonnes, germaniques et balkaniques en France à l’époque romantiqueJudith Labarthe; Claudine Le Blanc. La ballade (XVIIIe-XXe siècles) : littérature savante, littérature populaire et musique, Cécile Defaut, pp.75-93, 2008, 978-2-35018-022-9
Chapitre d'ouvrage
hal-03911344v1
|
|||
|
Traduire en langue française en 1830Artois Presses Université, 208 p., 2012, Traductologie, 978-2-84832-444-9. ⟨10.4000/books.apu.4716⟩
Ouvrages
hal-03402717v1
|
||
Quand les poètes s’autotraduisent : un cas-limite de traduction littéraire ?Annick Ettlin; Fabien Pillet. Les mouvements de la traduction. Réceptions, transformations, créations, Editions MetisPresses, pp.137-150, 2012, 978-2-940406-43-2
Chapitre d'ouvrage
hal-03906646v1
|
|||
Armand Robin (1912-1961). Un polytraducteur atypique et controverséChristine Lombez. Traduire, collaborer, résister. Traducteurs et traductrices sous l'Occupation, Presses Universitaires François-Rabelais, pp.353-363, 2019, 978-2-86906-721-9
Chapitre d'ouvrage
hal-03972187v1
|
|||
Les Aventures de Huckleberry Finn de Mark Twain par W.-L. Hughes (1886)Lucile Arnoux-Farnoux; Sylvie Humbert-Mougin; Yves Chevrel. L’appel de l’étranger. Traduire en langue française en 1886, Presses universitaires François-Rabelais, pp.125-140, 2015, 978-2-86906-384-6
Chapitre d'ouvrage
hal-03906131v1
|
|||
|
Writing under Constraint in War Time: Literary Translation in France during the German Occupation (1940-44)Chronotopos : a journal of translation history, 2020, 2 (1&2), pp.51-61. ⟨10.25365/cts-2020-2-1-4⟩
Article dans une revue
hal-03241092v1
|
||
Une Transaction secrète : Philippe Jaccottet traducteurChantal Foucrier. Frontières et Passages, Presses Universitaires de Rouen, pp.55-63, 1999
Chapitre d'ouvrage
hal-03938221v1
|
|||
L’Allemagne mythique d’André FrénaudMarie-Claire Bancquart. André Frénaud, «la négation exigeante», Le temps qu'il fait, pp.91-100, 2004, 2868533981
Chapitre d'ouvrage
hal-03937922v1
|
|||
Pyrénées. Une revue régionale sous l’Occupation (Toulouse, 1941-1944)Christine Lombez. Circulations littéraires, transferts et traductions dans l'Europe en guerre (1939-1945), Presses Universitaires François-Rabelais, pp.87-102, 2021, TraHis, 978-2-86906-791-2
Chapitre d'ouvrage
hal-03903785v1
|
|||
|
Onomatopées et traduction poétique : Les onomatopées allemandes dans les premières versions françaises de la Lenore de BürgerTTR: traduction, terminologie, rédaction, 2003, XVI (2), pp.223-243. ⟨10.7202/010722ar⟩
Article dans une revue
hal-03892007v1
|
||
|
L’Afrique du Nord, un nouveau centre littéraire français entre 1940 et 1944 ? L’exemple de « Tunisie française littéraire » au miroir de la traductionRomanica Wratislaviensia, 2021, 68, pp.119-134. ⟨10.19195/0557-2665.68.9⟩
Article dans une revue
hal-03882755v1
|
||
Théories en marge de la pratique : l’art de la préface chez les traducteurs français de poésie au XIXe sièclePhilippe Forest. L’art de la préface, Cécile Defaut, pp.159-175, 2006
Chapitre d'ouvrage
hal-03927653v1
|
|||
Clive Scott, Translating Rimbaud’s Illuminations, Exeter, University of Exeter Press, 2006, 328 pagesRevue de littérature comparée, 2007, 4 (324)
Article dans une revue
hal-03960282v1
|
|||
Pour l’honneur des poètes allemands : la traduction comme acte politique et critique (le cas des Bannis, 1944)Isabelle Poulain. Critique et Plurilinguisme, Lucie Editions, pp.117-130, 2013, Poétiques comparatistes, 978-2-35371-380-6
Chapitre d'ouvrage
hal-03906508v1
|
|||
De l’imitation à la traduction. Essai de contextualisation de la pratique de la traduction littéraire en France au XIXe siècle Atelier de traduction, 2007, 3, pp.31-45
Article dans une revue
hal-03927554v1
|
|||
Le traducteur de poésie : un « poète parallèle » ? Quelques remarques sur la pratique des poètes traducteursRevue des Sciences Humaines, 2020, 338, pp.87-98
Article dans une revue
hal-03882788v1
|
|||
La seconde profondeur de la traduction poétique : autour des poètes traducteursCahiers de l'Association internationale des études françaises (CAIEF), 2018, 70, pp.137-149
Article dans une revue
hal-03269998v1
|
|||
Quelques réflexions autour de l’Essay on the Principles of Translation d’A. Fraser Tytler (1797)Dominique Peyrache-Leborgne. Théories esthétiques du romantisme à l’étranger, Cécile Defaut, pp.51-63, 2014, 978-2-35018-358-9
Chapitre d'ouvrage
hal-03906148v1
|
|||
Translators in Wartime: A Political Commitment. On French Translators during the German Occupation (1940-44)Florence Xiangyun Zhang; Nicolas Froeliger. Traduire, un engagement politique ?, Peter Lang, pp.75-90, 2021, 9782807617179
Chapitre d'ouvrage
hal-03903761v1
|
|||
En attendant Godot, Fin de partie de Samuel BeckettEdItions du temps, 160 p., 1998, Lectures d'une oeuvre, 9782842740498
Ouvrages
hal-03882636v1
|
|||
Mahmoud Darwich, poète troyen : pour un éloge des vaincusIsabelle Ligier-Degauque; Anne Teulade. Mémoires de vaincus, mémoires de vainqueurs dans le bassin méditerranéen. La littérature à l’épreuve du conflit de l’Antiquité au XXIe siècle, Presses Universitaires de Rennes, pp.97-108, 2021, Interférences, 9782753581920
Chapitre d'ouvrage
hal-03903810v1
|
|||
Circulations littérairesPresses universitaires François Rabelais, 2021, Traduction dans l'histoire, 978-2-86906-791-2
Ouvrages
hal-03385216v1
|
|||
Entre poésie, critique et traduction : les « leçons » de Léon-Gabriel GrosMichèle Monte. La Revue Sud et la création poétique contemporaine, Edisud, pp.135-160, 2003
Chapitre d'ouvrage
hal-03938016v1
|